Description
Pour faciliter la communication, sur le plan linguistique et culturel, entre les équipes soignantes et les patients, il est recommandé de faire appel à un interprète professionnel qui garantit la qualité de la traduction, le respect de la confidentialité. Une convention liant la direction générale de la santé et l'association ISM Interprétariat permet à tous les services de maladies infectieuses, aux services d'hépatologie et aux CDAG (qui ne se trouvent pas dans un établissement bénéficiant déjà de recours possible à des services d'interprétariat) d'avoir accès directement, 24 h/24, 7 jours/7, à l'assistance téléphonique immédiate (sans rendez-vous) d'un interprète dans l'une des 92 langues ou dialectes couverts par l'association. Pour utiliser ce service, il faut téléphoner au 01 53 26 52 62 et préciser qu'il s'agit d'un appel concernant le VIH/sida ou les hépatites. Dans la mesure du possible, l'interprète proposé a bénéficié de modules de formation relatifs aux IST, et plus particulièrement à l'infection à VIH/sida, et aux hépatites. En Ile-de-France uniquement, il est possible dans ce cadre de convenir d'un rendez vous pour un déplacement physique d'un interprète dans une langue définie.
Par ailleurs, en dehors de ce cadre spécifique aux premiers recours des CDAG, services de maladie infectieuse et d'hépatologie, il convient de recommander à l'hôpital si ce n'est déjà fait, de passer convention avec un organisme d'interprétariat pour que chaque service puisse, autant que de besoin, recourir aux services d'interprètes professionnels, par présence physique ou par téléphone.
Commentaire
On perçoit facilement la valeur ajoutée de cet outil encore trop peu connu et trop peu utilisé pour la prise en charge des patients migrants. Trop souvent, la communication n'est qu'approximative, soit du fait d'une insuffisante maîtrise de la langue française par le patient, soit parce que le recours à un parent, un enfant, un voisin est insatisfaisant (beaucoup de contresens ou d'"impasses" faites sur certaines informations à traduire) ; les interprètes informels ne garantissent ni une traduction de qualité, ni le respect du secret médical, tandis que les interprètes professionnels permettent de rester dans le cadre éthique nécessaire.
Pour en savoir plus : catherine.chardin@sante.gouv.fr, sophie.causse@sls.aphp.fr |